梅莹 2025-07-11 12:48:12
最有效的CATTI英译汉练习需结合高质量材料、系统化流程和针对性技巧,注重实战模拟与反馈优化。
练习材料应优先选择权威教材(如卢敏编著的《CATTI英译汉备考实训》)和外刊原文(如《经济学人》《金融时报》等)。这类材料语言规范、逻辑严密,能帮助考生熟悉考试中常见的专业术语与复杂句式。同时,需覆盖政治、经济、文化等多元领域,避免单一题材的局限性。例如,卢敏的教材不仅提供真题解析,还包含大量模拟题,帮助考生全面掌握翻译场景。
分阶段翻译:通读原文后圈出生词并摘录,设定限时翻译目标,模拟真实考试环境。
对比与批注:完成初译后,立即对照参考译文,在右侧空白处标注差异点(如词汇选择、句式调整),分析逻辑断层或表达冗余的原因。
高频复盘:连续练习5-6篇后,总结高频问题(如长定语处理、文化负载词转换),针对性强化薄弱环节。
处理复杂结构:优先翻译插入语和从句,再处理主句。例如,将英文中的非限定性定语从句拆解为独立短句,确保中文逻辑连贯。
逆序翻译法:对因果、条件等逻辑关系明确的句子,从后向前翻译。例如,将“AasB”结构调整为“B导致A”。
活用中文表达习惯:避免直译生硬表达,通过增补主语、调整语序(如将被动语态转为主动)提升可读性。B站UP主“英语狂徒Echo”的解析视频展示了如何通过意译传递原文情感。