搜索
当前位置: 主页 > 考试指南

翻译专业资格都学什么内容

刘月   2025-12-10 21:53:16

翻译专业资格考试的学习内容以双语转换能力为核心,涵盖语言综合运用、专业领域知识及实战翻译技巧,具体依据考试级别(一、二、三级)和类型(口译/笔译)有所侧重。

一、考试体系与核心科目构成

翻译资格考试(如CATTI)分为口译笔译两大方向,均设置三个等级,考试科目包括:

综合能力:考察语言基础(词汇、语法、阅读理解、听力分析等),如笔译综合的完形填空、阅读理解,口译综合的听力综述、信息捕捉。

翻译实务

笔译实务:要求精准翻译各类文本(如政经、科技、文学),注重术语规范与语言流畅性。

口译实务:分交替传译(三级/二级)和同声传译(二级),考核即时信息处理、逻辑重组与跨文化交际能力。
注:二级口译考生若已通过交替传译,可免考综合能力,直接报考同声传译实务。

二、专业知识与技能深化方向

不同级别对专业深度要求逐级提升:

三级:侧重基础翻译技能,如常见语法结构应用、地名人名规范翻译(需熟练使用词典)。

二级:强化专业领域知识(如法律、经济术语)及复杂语境应对能力,口译需掌握应急策略。

一级:要求广博的知识储备与高阶翻译策略,如文本风格适配与文化转换深度。
语种选择涵盖英、日、法、西等,英语竞争激烈,小语种资源较少但需求明确。

三、备考核心技巧与工具应用

工具使用

熟练查阅权威双语词典、地名词典,确保术语准确性。

机考环境下需适应电子化答题(2019年起口译全面机考)。

实战训练

笔译注重文本分析能力,先理解再翻译,避免逐字硬译。

口译需通过影子练习、速记强化短期记忆与信息整合。

免考政策活用:翻译硕士在读生可免考综合能力科目,专注实务备考。

常见FAQ:

Q1:哪些人可以免考部分科目?
A:两类人群:①已获二级交替传译证书者,报考二级同声传译时可免考《口译综合能力》;②翻译硕士专业在读生,凭学校证明可免考《口/笔译综合能力》。

Q2:小语种考生如何选择备考资源?
A:主流语种(英、日、俄)资料丰富,但竞争激烈;小语种(阿语、西语)需关注官方教材及真题,优先利用外文局发布的备考指南。

Q3:地名翻译错误是否影响评分?
A:关键扣分项!尤其需掌握国际通用译名(如“NewYork”译“纽约”而非直译),建议考前熟记常见国家/城市名称。